期刊文献+

选择、笃定与坚持——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路 被引量:2

原文传递
导出
摘要 本文系统梳理了西班牙著名翻译家、汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)作为中华文化典籍译入西班牙语世界第一人的开创与探索之路,并结合其译者身份、文本选择、翻译特点与策略等方面全方位阐释文化典籍译入西语世界之历程及杜善牧为此做出的开拓性贡献。最后,对典籍在西班牙语国家的译介传播进行观察并提出建议,以期推动中华文化典籍更好地走向世界。
作者 左雅
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期83-89,共7页 Chinese Translators Journal
基金 2020年浙江省哲学社会科学规划项目(重点项目)阶段性成果(项目号20NDJC04Z)。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献25

  • 1杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27. 被引量:41
  • 2韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 3德里达.书写与差异[M].张宁译.北京:生活·读书·新知三联书店,2001.15,24.
  • 4冯友兰:《中国哲学简史》,赵复三译,北京:生活·读书·新知三联书店,2009年.
  • 5Cheung, Martha P. Y.(张佩瑶),2006, An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1 ): From Earliest Times to Buddhist Project. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 6Cheung, Martha P. Y. ( Ed. ), 2009, " Chinese Discourses on Translation" (Special Issue). The Translator, 2009, 15(2).
  • 7Gill, Bates & Huang, Yanzhong,2006, "Sources and Limits of Chinese 'Soft Power' ". In Survival: Global Politics and Strategy, 2006, 48 (2).
  • 8Berman, Antoine. L' Epreuve de l' aranger [ M]. Paris: Editions Gallimard, 1984.
  • 9Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou L' auberge du lointain [ M]. Paris: Editions du Seuil, 1999.
  • 10Meschonnic, Henri. Ethique et politique du traduire [ M ]. Lagrasse : Editions Verdier, 2007.

共引文献160

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部