期刊文献+

文学翻译:看透,译不译透?——基于李锡胤与孙致礼汉译《老人与海》对比剖析 被引量:1

Literary Translation: Complete Comprehension Entails Thorough Translation?——A Comparative Analysis of Li Xiyin’s and Sun Zhili’s Chinese Translations of The Old Man and the Sea
原文传递
导出
摘要 文学翻译要看透文学性,后者也应如实译出。本文借《老人与海》首段汉译的对比分析,指出是否译透在于译者境界。译透以对译为主,其他全译六法为辅;不译透可选择减译。不译透不等于未译透;未译透分过透和欠透两种,均有悖于全译追求"极似"之道。 Literary translation requires a complete comprehension of literariness, which in turn entails a faithful reproduction in the target text.Based on a comparative study on the two Chinese translations of the first paragraph in The Old Man and the Sea, the paper argues that a thorough translation of a literary piece, largely determined by the translator’s realm, is mainly achieved by his/her adoption of correspondence with the supplementation of other six methods of Complete Translation, i.e., addition, reduction, transposition, conversion, combination, division and combination.Reduction may be used for the source literary text not to be translated thoroughly."Not to be translated thoroughly" does not mean "unthorough translation", which can be divided into too thorough translation and lack of thorough translation, both against the principle of pursuing "maximum similarity" in Complete Translation.
作者 黄忠廉 张甜 HUANG Zhonglian;ZHANG Tian(Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;School of Foreign Studies,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450046,China)
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2021年第4期76-84,共9页 Journal of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312) 教育部人文社科规划基金项目“文化外译优先规划研究”(20YJA740022)。
关键词 文学翻译 看透 不译透 未译透 literary translation complete comprehension not translated thoroughly unthorough translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献68

共引文献75

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部