摘要
文章以帕莫的情态类型为指导,以单语及双语词典为参考,分别对汉语中的典型多义情态助动词“应该”及其相应法语表达进行语义分析,通过语义交叉网络体现两个语言系统中词汇的情态语义重叠部分,并从情态类别角度进一步讨论多义情态助动词在汉法词典中的释义方法,提出以固定对应和临时对应作为义项呈现形式的可能性。
Based on Palmer’s modal types,using monolingual and bilingual dictionaries as references,this paper analyzes typical polysemous modal auxiliary verb应该(yinggai)in Chinese and its corresponding French expressions by setting up a network that reflects the overlapping parts of the modal semantics of the word in the two language systems,and further discusses the approach of definition of polysemous modal auxiliary verbs in Chinese-French dictionaries from the perspective of modal categories,and finally proposes the possibility of using fixed and temporary correspondences as the form of senses.
关键词
情态类型
多义情态助动词
释义
词典编纂
modal types
polysemous modal auxiliary verbs
definition
dictionary redaction