摘要
在文化“走出去”战略背景下,中国传统曲艺文化外译是必由之路,但在相声剧目翻译方面的研究尚且不充分。相声剧目所具有的精简度高、表征性强以及主题性深的特性,为相声剧目英译带来了诸多障碍。鉴于此,研究从相声剧目特点入手,针对相声剧目英译过程中存在的剧目音译成分过多、剧情意义不协调、主题深化作用势弱以及译名文化可读性较低的翻译困境,提出直译协同音译、剧情协同下意译、剧目文化词创译以及戏剧文化增补注释等策略,探索相声剧目英译可行性,实现中国传统相声艺术文化“走出去”。
作者
黄乐平
刘洋
HUANG Leping;LIU Yang
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2021年第4期134-139,共6页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
天津市艺术科学规划项目“文化‘走出去’战略下天津相声的翻译策略研究”(B18011)。