期刊文献+

译写中的“断舍离”——以汉译英为例 被引量:7

Less Is More: What Should Be Abandoned in Transwriting,Illustrated by Examples of C-E Translation
原文传递
导出
摘要 本文将"断舍离"的生活哲学引入翻译研究领域,讨论了译写中实施"断舍离"的必要性与重要意义,并通过相关例证,揭示了"断舍离"在汉英译写中的具体应用以及翻译效果。本研究启示译者理性、辩证地看待传统的翻译忠实观,在促进翻译理念更新的同时,也提出了一种积极的翻译实践策略。 This paper introduces the concept of"abandonment",which originates from a life philosophy to the field of translation,and discusses the necessity of practicing it in transwriting. The author cites examples to illustrate the specific methods applicable to Chinese-English translation under the guidance of "abandonment"and reveal the favorable effects produced by such transwriting. The research findings will be conducive to the progress of translation theories and improvement of translators’ practical skills.
作者 张晓雪 ZHANG Xiao-xue
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期63-68,F0003,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 中宣部文化名家暨“四个一批”重大课题“中国文化对外传播之策略研究”(编号:WEH3152004) 中央高校基本科研业务费项目华东师范大学青年预研究项目“中华文化对外传播背景下汉英译写范式研究”(编号:2021ECNU-YYJ005)阶段性成果。
关键词 译写 断舍离 意义 方法 transwriting abandonment significance methods
  • 相关文献

同被引文献77

引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部