摘要
"译写"是一种写译结合、以写促译的翻译策略,即根据特定的翻译目的与目标读者的需要,通过对原文不同程度的改写、重组和加工,提高译文的可读性与可接受性,从而更为有效地实现翻译的交际功能。由于汉语和英语在表述特点和思维方式上的差异,译写策略在汉英笔译中尤见其必要性。本文通过MTI笔译实务课的教学实例分析,展示了译写策略在汉英笔译中的具体应用以及常见的操作手段,指出译写的过程本质上是一种"二次写作"的过程,以及写作和写作意识对于笔译的重要性。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第4期74-79,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
中宣部项目“中华文化对外传播之策略研究”(编号:WEH3152004)。