摘要
世界各民族在社会生活及语言文化的演进中都传承了许多饱含文化渊源和情感依附的文化负载词。生态翻译学恰好为译者提供了选择与适应的协调过程,以便从多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究从生态翻译学视角切入,以刘宇昆英译本《北京折叠》为例,阐述如何基于翻译生态整体环境,采取"选择""适应"机制以顺应交际意图的实现,进而分析四类文化负载词在译文中的翻译效果,旨在为文化负载词英译研究提供启示,助推中国文学"走出去"。
作者
孙琳
韩彩虹
SUN Lin;HAN Cai-hong
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第4期90-94,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
大连民族大学服务国家战略专项项目“生态翻译学视域下民族典籍翻译中的文化负载词英译研究”(编号:2020fwgj031)。