摘要
文化差异导致文化意象具有不对等性。意大利电影《末代皇帝》是一部异域创作的杰作,兼备西方形式与东方传统的双重性。由于影视翻译的局限性,字幕中文化意象的缺失现象日益明显,而文化意象的重构对实现影视作品的艺术价值和社会价值功不可没。当今电影产业蓬勃发展,简单的语言转换已经不能满足受众的文化需求。本文以奈达的功能对等理论为指导,通过文本对比分析《末代皇帝》中文化意象的翻译策略,探讨《末代皇帝》中文化意象的缺失与重构。《末代皇帝》的译者通过功能对等理论克服了文化差异,实现了字幕翻译中文化意象的重构。
出处
《传播力研究》
2021年第15期165-166,共2页
Research on Transmission Competence