期刊文献+

功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例

English Translation Strategies of Puns in Jin Ping Mei from the Perspective of Functional Equivalence: Taking the English Translations of Clement Egerton and David Tod Roy as Case Study
下载PDF
导出
摘要 以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值得效仿。 The translation strategies of puns in literary works are explored by analyzing the translation of puns in the English versions of Clement Egerton and David Tod Roy.When translating puns in literary works,the communicative intention of puns should be achieved.David Tod Roy’s strategies of free translation,free translation plus annotating,and“reconstructing”are worth emulating.
作者 施红梅 SHI Hong-mei(College of Foreign Languages,Dali University,Dali 671000,China)
出处 《唐山师范学院学报》 2021年第4期34-38,共5页 Journal of Tangshan Normal University
基金 国家社科基金一般项目(17BYY064)。
关键词 《金瓶梅》 双关语 功能对等 英译策略 厄杰顿译本 芮效卫译本 Jin Ping Mei pun functional equivalence English translation strategy Egerton’s version David Tod Roy’s version
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献31

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部