摘要
1916年刘半农译《乾隆英使觐见记》,此为马戛尔尼访华日记汉译之滥觞。百年来,香港掌故大家高伯雨将日记手稿整理本译为中文,之后多个基于刘半农译本的现代重版本相继问世。马戛尔尼访华日记在中国的百年译介很好地说明了文本如何通过翻译、复译和改版等行为,从私人叙事衍化为展现不同历史面向的学科叙事,对历史文献类文本的翻译与接受具有一定的启示意义。
Lord Macartney's journal to China was initially translated into Chinese and named Qianlong Yingshi Jinjianji by Liu Bannong in 1916.Over a century,there emerged another Chinese version by Gao Boyu and several modern editions based on Liu's translation.The translation and introduction of Macartney's journal in/to China well illustrates how a text has transformed from a private narrative into a disciplinary narrative through translation,retranslation and revisions.This study is hopefully to cast some light on the translation and reception of historical documents.
作者
刘黎
LIU Li(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2021年第4期108-114,共7页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
重庆市社会科学规划外语专项项目“早期英国访华使团翻译活动研究”(2017WYZX11)
教育部人文社会科学研究一般项目“中英早期外交中访华使团翻译研究”(17XJC740004)
四川外国语大学研究生科研创新项目“马戛尔尼访华使团记录文献汉译研究”(SISU2020YZ09)。
关键词
马戛尔尼访华日记
个人叙事
学科叙事
翻译
复译
改版
Macartney's journal to China
ontological narrative
disciplinary narrative
translation
retranslation
revision