摘要
《诗经》用韵方式灵活多样。由于汉英两种语言差异较大,导致英译本很难完美地保留原文的用韵方式。詹宁斯在翻译《诗经》时,虽注重诗歌韵律,但与原文的用韵方式不能一一对应。本文着重对比分析詹宁斯的The Shi King:The Old"Poetry Classic"of the Chines与汉文本《诗经》用韵的异同,希望对《诗经》翻译有所启发。
出处
《兰州职业技术学院学报》
2021年第4期92-94,98,共4页
JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金
2017年重庆市社科规划项目“《诗经》海外传播研究”(项目编号:2017BS58)。