期刊文献+

术语库驱动的《原富》译名考

A Term-Base-Driven Study of Terms in Yuan Fu
原文传递
导出
摘要 《原富》作为翻译家严复笔下珍贵的西学译著之一,其译名表征了严复的翻译思想及独特的文化价值。本文结合术语库的统计分析,从译名结构形式、对译方法、用词偏好(1854-1921)等方面展开考察,并通过个案分析,进一步挖掘严复术语译名特色,为当今术语翻译理论与实践探索提供参照。 Yuan Fu,the Chinese translation of the Wealth of Nations,is one of the most important translations by Yan Fu(1854-1921)This paper makes a statistical analysis of the translation,focusing on the structures of terminologies,translation methods,and translators’preferences.
作者 秦慈枫 QIN Cifeng
出处 《中国科技翻译》 2021年第3期47-49,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 作者主持的安徽省高等学校科学研究项目:安徽省特色出口商品品牌国际化传播问题与对策研究--基于商标名翻译的视角(项目编号:2019XJSK02) 作者参与的教育部人文社会科学研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(项目编号:20YJC740056)
关键词 原富 术语库 译名思想 Yuan Fu terminology corpus theory of terminology translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1陈良运.勘《文心雕龙·隐秀》之“隐”[J].复旦学报(社会科学版),1999,41(6):114-122. 被引量:16
  • 2陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用[J].中国翻译,2001,22(4):41-44. 被引量:34
  • 3郭湛波.《近五十年中国思想史》[M].北平人文书局,1936年..
  • 4严复.《原富》部丁上,篇二,《论沮抑外货不使争销之政》.
  • 5严复.《原富》部甲上,篇一,《论分工之效》.
  • 6严复.《原富》部甲上,篇五,《论物有真值与市值异》.
  • 7郭大力,王亚南.《国民财富的性质和原因的研究》上册,《改订译本序言》,第Ⅷ,Ⅶ页.
  • 8吴汝纶.《原富论·译序》.
  • 9郭大力,王亚南.《国民财富的性质和原因的研究》,《改订译本序言》,第Ⅷ,Ⅶ页.
  • 10李显君.《国富追源》,《光明日报》,2001年11月20日.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部