期刊文献+

汉传佛典《四十二章经》英译的范式研究

English Translation Paradigms of Classic Buddhist Sutra in Forty-Two Chapters
原文传递
导出
摘要 作为初传中土的标志之作,《四十二章经》是中国佛经典籍。本文针对18世纪首部被译为西方语言的佛教典籍。通过对《四十二章经》外译史梳理发现,本经可分为欧洲汉学翻译、日本禅学翻译和西方佛学翻译三个阶段,分别以毕尔、铃木大拙、法界佛教翻译委员会三个英译本为代表。分析文本内容及其翻译特色,其译文则可归纳为"福音化"到"禅学解读"再到"信仰阐释"三种翻译范式。 Sutra in Forty-Two Chapters,recognized as the earliest Buddhist scripture translated into Chinese,was later translated into many western languages.The translation went through three stages,namely the sinological translation in Europe,Zen Buddhist translation in Japan,and translation of Buddhist scriptures in the West.The three best known English translations were by Samuel Beal,Suzuki Daisetsu and DRBA’s translation committee.Through a contrastive analysis,the study shows that different translation approaches were adopted,including"evangelization","Zen interpretation"and"belief explanation".
作者 周丽敏 张笑予 ZHOU Limin;ZHANG Xiaoyu
出处 《中国科技翻译》 2021年第3期50-53,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 全国教育科学规划2018年度教育部青年课题“西部地方本科高校高层次人才稳定的政策支持路径研究”(项目编号:EIA180498)。
关键词 四十二章经 英译 范式 Sutra in Forty-Two Chapters C-E translation paradigm
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献67

  • 1房建昌.西藏基督教史(下)[J].西藏研究,1990(2):93-100. 被引量:16
  • 2保罗,泽勇.盐井天主教史略[J].西藏研究,2000(3):51-62. 被引量:28
  • 3AdrienLaunay,Histoire de la mission du Thibet,(i,ii),Lille-Paris,Societe Saint-AugustinDesclee,de Brouwer et Cie,2001.
  • 4Francis Gore,Trente ans aux porte du Thibet interdit 1908-1938,Hogn Kong,1939.
  • 5《西藏研究》编辑部编.《清实录藏族史料汇编》[Z](八).拉萨:西藏人民出版社.1982年,第4099、4103-4104页.
  • 6文庆等纂.《筹办夷务始末·道光朝》[M],卷75.北京:文海出版社.1966年,第6270-6273、6322-6327页.
  • 7文庆等纂.《筹办夷务始末·道光朝》[M],卷77.第6415-642l、6457-6460页.
  • 8古伯察为著.《鞑靼西藏旅行记》[M].
  • 9克里克.《1852年藏区行》[M].
  • 10l'Abbe Desgodins,(Thibet oriental,Vocabulaire de plusieurs tribusdes bords du Lan-tsang-kiang OU haut Me-kong.Lou-tse-kiang OU haute Salouen et haut Irraouaddy).Annales de l'Extrbne.Orient,1880-1881.P.43.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部