摘要
在互联网技术发展的影响下,英美网络剧逐渐成为观众喜爱的影视作品。但在网络剧字幕翻译过程中,由于不同语言、多样文化以及译者知识储备的差异,容易出现语用失误的现象。通过对网络美剧《权力的游戏》中部分字幕翻译的分析,探索字幕翻译语用失误的内因,提高网络剧字幕翻译质量,进一步提升观影效果。
Under the influence of the development of Internet technology,British and American online dramas have gradually become the favorite film and television works of the viewers.However,in the process of subtitle translation of online drama,due to the differences of different languages,diverse cultures and translators'knowledge reserves,it's prone to pragmatic failure.By analyzing of some subtitle translation in the online American drama Game of Thrones,this paper exploring the internal causes of pragmatic failure in subtitle translation,so as to improving the quality of subtitle translation of online dramas,and further enhancing the viewing effect.
作者
孟洁
MENG Jie(Sanmenxia Polytechnic,Sanmenxia Henan 472000,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2021年第3期64-66,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
字幕翻译
语用失误
对策分析
subtitle translation
pragmatic failure
countermeasure analysis