期刊文献+

斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究--兼谈《京华烟云》中译者主体性的发挥

An Analysis of the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--Taking Moment in Peking as an Example
下载PDF
导出
摘要 基于斯坦纳阐释学翻译理论所描述的翻译过程四步骤,从信任、侵入、吸收和补偿四个方面对《京华烟云》张振玉译本进行分析。研究发现,在翻译过程中,从译本的选择、对原作的理解和阐释、对译文的再次创造到最后寻求原作与译文在语言和文化上的平衡,译者的主导性地位贯穿整个翻译过程,译者的主体性地位在翻译的四步骤中均得到了充分的体现和发挥。 Based on the four steps of translation process in Steiner’s hermeneutic translation theory,this paper analyzes Chinese version of Moment in Peking by Zhang Zhenyu from four aspects:trust,invasion,absorption and compensation.The paper finds that in the process of translation,the translator’s subjectivity runs through the whole process from the selection of the translation,the understanding and interpretation of the original work,the re-creation of the translation to the final achievement of the balance between the original and the target text in terms of language and culture.The subjectivity of the translator is fully reflected and exerted in the four steps of translation.
作者 徐荣嵘 Xu Rongrong(School of Foreign Languages,Tongling University,Tonling 244000,China)
出处 《黄山学院学报》 2021年第4期80-85,共6页 Journal of Huangshan University
基金 2020年度安徽高校人文社会科学研究项目(SK2020A0487) 2019年安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0588) 2019年安徽省教育厅高校质量工程教学研究项目(2019jyxm0426)。
关键词 译者主体性 阐释学 翻译四步骤 《京华烟云》 translator’s subjectivity hermeneutics four steps in translation Moment in Peking
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献54

共引文献2127

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部