摘要
中药资源工具书篇幅巨大,翻译工作量大。对此类工具书翻译工作进行翻译原则和翻译技巧上的统一可以减少翻译工作量,且保证译文的学术性、条理性和整体性,并且极大地提高翻译工作的效率。文章基于《江西中药资源》的翻译实践,提出该类文本的翻译工作应该遵守“对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性和约定俗成”的原则,在句式、地点、中医术语和药性术语等名词术语的翻译上做到统一,并提供切实可行的策略参考。
Reference books on the resources of Chinese herbal medicine are generally great in length,thus making huge translation work.The unity of translation principles and strategies could greatly reduce translation work,and ensure the technicality,logic and integrity of translated text,and enhance the efficiency of translation.The creation of this essay is based on the practical translation work of Jiangxi Resources of Herbal Medicine.Translation principles such as“correspondence,systematicness,conciseness,identity,retroversion and following the convention”are proposed to guide translation and feasible strategies are suggested to achieve the unity on the translation of fixed sentence patterns and terminologies about location,traditional Chinese medicine and herbal properties.
作者
李涛安
胡双全
LI Taoan;HU Shuangquan(Research Center of International Dissemination of Traditional Chinese Medicine Culture,Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Jiangxi Province,Nanchang 330004,China)
出处
《中国中医药现代远程教育》
2021年第15期45-47,共3页
Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基金
江西省教育厅科学技术研究项目【No.GJJ190659】。
关键词
中药资源
中医术语
英文翻译
中医药英语
resources of Chinese medical materials
terminology on traditional Chinese medicine
English translation
traditional Chinese medicine English