摘要
《了不起的盖茨比》堪称是菲茨杰拉德创作最成功的一部小说,同时这部小说也是菲茨杰拉德的创作思想和写作风格走向成熟的一个重要标志。小说采用第一人称的叙事方法,对“美国梦”的实质进行深刻挖掘剖析,强烈谴责并抨击因缺乏社会道德而腐败奢靡之风盛行的美国社会。20世纪80年代后,伴随国际形势与国内环境的不断变化,《了不起的盖茨比》这部巨作开始走进中国学者的视野,逐步在我国出现了众多本书的翻译译本。该文的三个译本分别选自董继平译本(2017浙江文艺出版社)、苏福忠译本(2016中国友谊出版公司)和吴建国译本(2017人民文学出版社)。本文是在严复的“信、达、雅”翻译标准下,对小说前三章词汇、翻译技巧和方法,文本风格层面进行对比评析,以期更好地理解和总结文学翻译的方法和技巧以提高自身翻译实践水平。
出处
《海外英语》
2021年第16期32-34,共3页
Overseas English