期刊文献+

从改写理论探析辜鸿铭《论语》译本的可读性

下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中。《论语》蕴含着博大精深的中国文化,其译文的可读性是中国文化能够在目的语国家成功传播的重要保障。研究发现,运用勒菲弗尔的翻译改写理论,能够充分论证辜鸿铭《论语》译本的可读性,进而充分传达中国文化的精髓,同时也为日后《论语》翻译提供可借鉴的翻译目的。
作者 翟姿谕 陆敏
出处 《海外英语》 2021年第16期59-60,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部