期刊文献+

阐释学视角下的人物性格表达英译研究——以霍译《红楼梦》林黛玉为例

Translation of a Character's Personality from George Steiner's Hermeneutic Motions:A Case Study of the Description of Lin Dai-yu's Personality in David Hawkes'English Translated Version The Story of the Stone
下载PDF
导出
摘要 以绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库为检索工具,在乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论指导下,通过研究《红楼梦》中霍克斯英译本中对林黛玉性格表达的英译,展示了斯坦纳阐释学理论在霍译《红楼梦》中的充分体现,探索了如何保证原文语言文化与译文语言文化之间的平衡,旨在促进中国文学与文化的弘扬与传播。 Under the guidance of George Steiner's hermeneutic motions,the present paper studies the English translated version's description of Lin Dai-yu's personality in David Hawkes'English translated version of Hong Lou Meng,namely The Story of the Stone,demonstrates the application of George Steiner's hermeneutic motions in Hawkes'English translated version of Hong Lou Meng,and explores how to balance the original culture and the target culture to promote the spread of Chinese literature and culture based on a Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng.
机构地区 上海理工大学
出处 《考试与评价》 2021年第4期35-41,共7页 TESTING AND EVALUATION
关键词 《红楼梦》 林黛玉性格表达 英译 Hong Lou Meng&The Story of the Stone description of Lin Dai-yu's personality English translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献80

共引文献714

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部