摘要
结合《水调歌头·明月几时有》的原文,选取许渊冲、林语堂、Burton Watson以及J.A.Turner的英译文,以接受美学为理论框架,从译者翻译时主观能动性的发挥以及读者期待视域作为切入点,对译文进行对比分析,透视古典诗词英译所体现出的传统文化美感与艺术价值。
Based on Thinking of You,the English translations of Xu Yuanchong,Lin Yutang,Burton Watson and J.A.Turner are selected.The writer makes comparative analysis under the guidance of reception aesthetics.Analyzing the characteristics of translation from the perspectives of translators'subjectivity and the readers'horizon of expectation,we can find beauty and value of traditional culture which are reflected in classical poetries.
出处
《考试与评价》
2021年第4期54-57,共4页
TESTING AND EVALUATION
关键词
接受美学
译者主体性
期待视野
reception aesthetics
translator's subjectivity
horizon of expectation