摘要
文章对马圈湾汉简中的草书误释字作了释读补证,指出“厶”不一定只是草稿中的代称,可能在日常书写中,甚至在上奏文书中已经作为一种谦称使用;简50、92二简“耆”误写作“者”;汉简中的“具书”表示详尽书写的意思;简92中的“击劫”当作“击刺”;简137“僵”当释作“■”,“游”当释作“淳”;简166“从”当释为“须”;简189中的“臧”当释作“职”;简258“耶”当改释为“那”,用作里名;简788“从”当释为“盗”。
This paper provides supplements and corrections to mistranscribed cursive script found in the Majuanwan Han Bamboo Slips.It is pointed out that si 厶,is not necessarily a synonym used in drafts,it is also used as a self-abasing term in daily writing or even in memorials to the throne.The word qi 耆 in slips 52 and 92 is mistakenly written as zhe 者.Ju shu 具书 in Han bamboo slips means detailed writing.The phrase ji jie 击劫 on slip 92 should be interpreted as ji ci 击刺.The word jiang 僵 can be interpreted as ■,you 游 as chun 淳.On slip 166,cong从should be interpreted as xu 须.On slip 189,cang 臧 should be interpreted as zhi 职.On slip 258,ye 耶 should be reinterpreted as na 那,and was used as the name of a li 里.On slip 788,cong 从 should be interpreted as dao 盗.
出处
《出土文献》
CSSCI
2021年第3期65-70,156,共7页
Excavated Documents
关键词
马圈湾
草书
校释
Majuanwan
cursive script
proofreading