摘要
功能对等理论由美国翻译学家尤金·奈达提出。功能对等理论注重原诗内容和形式的翻译以及译文读者的反应。《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是记录我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的意象丰富,寄托了作者表达的各类情感。《诗经》翻译中,意象的翻译是译者面临的巨大难题。基于功能对等理论,以施图金俄译版《诗经》为文本,对其树木意象的翻译方法及效果进行分析。
Functional equivalence theory was proposed by American translator Eugene Nida.Functional equivalence theory focuses on the translation of the content and form of the original poem and the response of the target reader.The Book of Songs,as the first collection of ancient Chinese poems,is an encyclopedia that records various aspects of people's lives and natural things in ancient country.The imagery in the The Book of Songs is rich,which entrusts various emotions expressed by the author.In the translation of The Book of Songs,the translation of images is a huge problem faced by translators.Based on the theory of functional equivalence,this paper uses Shitujin s Russian version of The Book of Songs as the text to analyze the translation methods and effects of the image of trees.
作者
杨蕊
房佳潼
YANG Rui;FANG Jia-tong(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150080 China)
出处
《林区教学》
2021年第9期82-86,共5页
Teaching of Forestry Region
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“苏俄时期俄译《诗经》文化意象传递效果与翻译策略对比研究”(18YYB169)
哈尔滨理工大学“理工英才”计划科学研究项目“黑龙江省普通高校基本科研业务费专项资金资助”(LGYC2018JC065)。
关键词
功能对等
《诗经》
施图金
树木意象
翻译
functional equivalence
The Book of Songs
Shitujin
the image of trees
translation