期刊文献+

以巴斯奈特文化翻译观探析诗词中鸟的意象之美

下载PDF
导出
摘要 中国诗词最早起源于《诗经》,诗经中《风》的主要创作主体是劳动人民,内容以百姓生活为依托。随着诗词的不断发展,其内容形式有了新的变化。有些诗词以反映当时社会的史实为主,有些诗词则以抒发诗人的感情为主。所谓意象,就是诗人将主观情感与自然界中客观的物象结合而形成的一种以物抒情的表达方法。本文将选取一些用鸟作为意象的诗句译文来进行分析,从文化翻译观的角度来领略诗词意象之美。
作者 杨雨桐
出处 《英语广场(学术研究)》 2021年第20期21-24,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1袁锦翔.王佐良翻译观之我见——《翻译:思考与试笔》读后[J].外国语,1992,15(2):27-31. 被引量:13
  • 2尤金·奈达.语言、文化、翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993:12.
  • 3朱光潜.西方美学史:上卷[M].北京:人民文学出版社,1984.
  • 4Kewi Alley.Du Fu selected Poems[M].北京:外文出版社,2001.
  • 5Bassnett Susan.Translation Studies[M].London:Routlege,1980.
  • 6许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1996.
  • 7许钧.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.75.
  • 8许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 9飞 白.世界名诗鉴赏辞典[M]漓江出版社,1989.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部