摘要
《围城》是钱钟书所著的长篇小说,其语言简洁生动、亦庄亦谐,人物刻画微妙传神,其中面部表情、姿势动作等身势语的描写更是将“围城中人”在各种情势下的怯懦、痛苦、感伤、窘迫等情感展现得淋漓尽致。本文以《围城》及由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的英译本(Fortress Besieged)为例,通过搜集全书语料,选取其中较有代表性的身势语及相应译例,聚焦于原作对人物独特表情、动作的描摹,分析译者在运用异化策略呈现该内容时的得与失,探讨文化差异等因素对身势语翻译的影响,并总结文学作品中身势语的翻译策略。
出处
《今古文创》
2021年第33期123-125,共3页