期刊文献+

身势语异化翻译探析--以《围城》及其译本为例

下载PDF
导出
摘要 《围城》是钱钟书所著的长篇小说,其语言简洁生动、亦庄亦谐,人物刻画微妙传神,其中面部表情、姿势动作等身势语的描写更是将“围城中人”在各种情势下的怯懦、痛苦、感伤、窘迫等情感展现得淋漓尽致。本文以《围城》及由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的英译本(Fortress Besieged)为例,通过搜集全书语料,选取其中较有代表性的身势语及相应译例,聚焦于原作对人物独特表情、动作的描摹,分析译者在运用异化策略呈现该内容时的得与失,探讨文化差异等因素对身势语翻译的影响,并总结文学作品中身势语的翻译策略。
作者 陈钇均
机构地区 北京外国语大学
出处 《今古文创》 2021年第33期123-125,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

  • 1萧功秦.儒家文化的困境[M].成都:四川人民出版社,1986.
  • 2德斯蒙德·莫里斯.人类行为观察[M].北京:海天出版社,1990.
  • 3Leger Brosnahan.中国和英语国家非语言交际对比[M].毕继万译.北京:北京语言学院出版社,1988.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部