摘要
基于尤金·奈达的功能对等理论,结合许渊冲翻译唐诗《春江花月夜》对文化负载词的翻译方法,对许译本在生态文化、社会文化及语言文化三个方面的文化负载词的翻译策略进行研究,探讨古诗翻译时可以采用直译、意译、增译、减译等策略,再现文化负载词的内在意义并保留原诗的内容和形式,以期更好地传播中国文化。
This paper will discuss the translation strategies of culturally loaded words in the poem A Moonlit Night on the Spring River translated by Xu Yuanchong from the perspective of functional equivalence theory by Eugene A.Nida.Xu Yuanchong translated the ecological,social and linguistic culturally loaded words with the literal and the liberal as well as the omission translation skills,which can not only express the original meanings and maintain the poems’content and form,but also make a better contribution to the spread of Chinese culture.
作者
柳红霞
LIU Hongxia(A Case Study Based on the Poem A Moonlit Night on the Spring River(Bozhou Branch, Anhui Radio and Television University, Bozhou Anhui 236800, China))
出处
《安徽广播电视大学学报》
2021年第3期77-81,共5页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
文化负载词
功能对等理论
《春江花月夜》
culturally loaded words
functional equivalence theory
A Moonlit Night on the Spring River