期刊文献+

基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略--以2019年外交部例行记者会发言为例 被引量:7

On Strategies for Interpreting Metaphors in Diplomatic Discourse for Political Equivalence:A Case Study of Chinese Foreign Ministry’s 2019 Regular Press Conferences
原文传递
导出
摘要 隐喻是习近平新时代中国特色大国外交话语体系的重要构成部分,对外交话语的内涵表达和功能实现至关重要。关于隐喻翻译策略的研究有助于提升外交话语的传达效果和中国外交话语权。本文基于杨明星针对政治外交话语翻译提出的"政治等效"翻译原则,以2019年外交部例行记者会发言中的隐喻为研究对象,探究外交话语中隐喻的英译策略。2019年外交部例行记者会发言中的隐喻可以分为中西共享隐喻和中西非共享隐喻两大类。前者包括源域相同式隐喻和源域相异式隐喻两类,译者可以综合考虑隐喻的数量、政治内涵和两种语言的表达习惯,分别采取保留隐喻和转换隐喻的翻译策略;后者包括新词式隐喻和旧词新义式隐喻两类,译者宜保留隐喻,并根据受众对隐喻文化和政治内涵的了解程度,在需要时添加解释性文字。
作者 任东升 季秀妹 REN Dongsheng;JI Xiumei
出处 《当代外语研究》 CSSCI 2021年第3期84-95,F0003,共13页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(编号18BYY019)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献130

共引文献236

同被引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部