摘要
法国耶稣会士马若瑟翻译的8首《诗经》诗篇被杜赫德收录到《中华帝国全志》中。随着后者的畅销,马氏《诗经》译文也在欧洲产生了深远影响。马若瑟的宗教身份和他在"中国礼仪之争"中的立场决定了他译介儒家典籍的特殊目的,也在一定程度上影响了他对底本注疏的处理方式。本文从马若瑟的 "索隐" 思想和论辩策略出发,立足马氏《诗经》译文和翻译底本的对比,探究马氏如何通过增译、省译、改写等方式,弱化底本强调的"义理之天",并建立"儒""耶"典籍的互文性,从而构建起一个"天主"式的儒家之"天"。马若瑟的《诗经》译介活动为当今中国的文化输出提供了一定的经验参考,但其造成的文化误读也是对当下中华文化国际传播工作的警示。
出处
《东方翻译》
2021年第4期27-33,共7页
East Journal of Translation