期刊文献+

耶稣会士马若瑟《诗经》译介中“天”的形象构建

Reconstruction of the Concept of “Tian” in the Translation of Shijing by Jesuit Joseph de Prémare
原文传递
导出
摘要 法国耶稣会士马若瑟翻译的8首《诗经》诗篇被杜赫德收录到《中华帝国全志》中。随着后者的畅销,马氏《诗经》译文也在欧洲产生了深远影响。马若瑟的宗教身份和他在"中国礼仪之争"中的立场决定了他译介儒家典籍的特殊目的,也在一定程度上影响了他对底本注疏的处理方式。本文从马若瑟的 "索隐" 思想和论辩策略出发,立足马氏《诗经》译文和翻译底本的对比,探究马氏如何通过增译、省译、改写等方式,弱化底本强调的"义理之天",并建立"儒""耶"典籍的互文性,从而构建起一个"天主"式的儒家之"天"。马若瑟的《诗经》译介活动为当今中国的文化输出提供了一定的经验参考,但其造成的文化误读也是对当下中华文化国际传播工作的警示。
作者 曾凡冬 ZENG Fandong
出处 《东方翻译》 2021年第4期27-33,共7页 East Journal of Translation
  • 相关文献

二级参考文献72

  • 1张西平.中西文化的一次对话:清初传教士与《易经》研究[J].历史研究,2006(3):74-85. 被引量:11
  • 2波考克.《德性、权利与风俗--政治思想史家的一种模式》.载于应奇,刘训练编.《公民共和主义》.北京:东方出版社,2006年.
  • 3[法]戴密微.《法国汉学研究史》,载《法国当代中国学》,中国社会科学院出版社,1998年,第60、31页.
  • 4Knud Lundbaek, Joseph de Prdmare (1666-1736), S. J Chinese Philology and Figureism, p63, Aarhus University Press 1991.
  • 5许光华.《16至18世纪传教士与汉语研究》,见任继愈主编.《国际汉学》第六期,第476页,大象出版社.2000年.
  • 6马若瑟.《中国语言志略》,1847年英文版序言第1-35页;第1-167页;第168-323页.
  • 7张拱贵,廖序东.《重印新著国语文法序》,是《新著国语文法》,第5页,商务印书馆.1998年.
  • 8[法]马伯乐.《汉学》,见阎纯德主编.《汉学研究》第三集,第48页,中国和平出版社.1999年.
  • 9KnudLundbaek, T. S. Bayer (1694--1738) Pioneer Sinologist, Curzon Press, 1986.
  • 10何莫邪.(ChristophHarbsmeier).《(马氏文通)以前的西方汉语语法书概况》,见《文化的馈赠:汉学研究国际会议论文集·语言学卷》,北京大学出版社.2000年.

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部