期刊文献+

从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文结合中国学者罗希文、黄海、李照国的《伤寒论》英译本综合分析,以中医典籍《伤寒论》桂枝汤方证为例,探索中医文化负载词的英译思路,将中医文化负载词分为病证、症状、方药、哲学以及修辞五类。通过对比分析罗希文、黄海和李照国的3个英译本,发现黄本《伤寒论入门》侧重于理论阐述,罗本与李本为中英对照版,翻译忠于原文。其中以李本最为完善详细,采用了直译、音译、意译、括号加注等方式,但文中也存在部分中医文化负载词的翻译缺漏与误区。为求译文的准确性和全面性,文中提出了增译、释译等参考英译法,以期为中医典籍的翻译工作提供思路。
出处 《环球中医药》 CAS 2021年第9期1697-1700,共4页 Global Traditional Chinese Medicine
基金 国家自然科学基金面上项目(81974556) 北京市中医药科技发展资金项目中医药文化资源调查专项(WHZX-2020-21)。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献41

共引文献37

同被引文献18

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部