摘要
本文基于马丁的评价理论,对评价资源在原诗和译诗《葬花吟》中的分布情况进行统计分析,并解释所表达的评价意义。研究发现:(1)译诗的正面情感表达有所增加,与原作社会背景和西方的意识形态有关;裁决资源在句式上从情感资源和鉴赏资源进行了补偿;鉴赏资源译诗质量使用最多,这和诗歌的文体特征有关;(2)介入系统译文删减原文借言资源,典故翻译的缺失体现了异语文化的差异;(3)级差系统译文减少原文语势与聚焦程度,淡化原文主观情绪强度。本文旨在从评价理论角度评析《葬花吟》两个英译本,考察其在翻译实践中的具体应用,拓展翻译研究思路。
Based on Martin’s Appraisal Theory,this paper makes a statistical analysis of the distribution of appraisal resources in the original and translated poem“The Song of Burying the Fallen Flowers”,and explains the meaning of the appraisal resources expressed.The research finds that:1)the positive expressions of Affect are increased,which is related to the social background of the original work and the western ideology;The Judgment resource compensates from Affect and Appreciation in the sentence pattern;The Quality of the poem translated is used most,which is related to the stylistic features of poems.2)In Engagement,the uses of Heteroglossare abridged.And the translation of allusions is missing,which reflects the cultural diversity of different languages.3)In Graduation,the degree of Force and Focus is reduced,which weakens the subjective emotional intensity of the original text.By reviewing and analyzing the two English versions of“The Song of Burying the Fallen Flowers”from the perspective of Appraisal Theory,so as to investigate practical application and expand translation studies in practice.
作者
吴晶晶
徐娟娟
Wu Jingjing;Xu Juanjuan(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545005,China;College of Guizhou University of Finance and Economics)
出处
《外国语文研究》
2021年第3期78-87,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
2017年湖北省教育厅人文社会科学研究重点项目“中国文化特色词语翻译与习近平治国理政思想对外传播研究”(项目编号:17D007)。
关键词
《葬花吟》
评价理论
文化翻译
评价意义
“The Song of Burying the Fallen Flowers”
appraisal theory
cultural translation
appraisal meanings