期刊文献+

翻译之似:外显似与内隐似

Similarity of Translation:Explicit Similarity and Implicit Similarity
下载PDF
导出
摘要 语言间的相似性是促进不同文化进行沟通的桥梁,而鉴于传统忠实观难以满足指导现阶段文学翻译研究和赏析的要求,所以学术界提倡把“翻译之似”作为翻译标准的呼声越来越高。“似”可以分成外显似和内隐似两个方面。其中,外显似分成词际、语际以及文际三个层次;内隐似分为像似、效似以及胜似三个方面。通过对外显似和内隐似之矛盾与和谐进行分析论证,探讨文学翻译之似论的具体应用,以期为文学翻译之研究与赏析提供有益的启示。 The similarity between languages acts as a bridge that promotes communication between different cultures.In view of the fact that the traditional view of faithfulness cannot meet the requirements of guiding literary translation research and appreciation,the academic community advocates the use of similarity as a translation criterion.This paper divides the similarity of translation into two aspects:explicit similarity and implicit similarity.Among them,explicit similarity is divided into three levels such as similarity among words,similarity among languages,and similarity among texts;implicit similarity is divided into three levels such as iconicity,similarity of effect and superiority.In addition,this paper analyzes and demonstrates the contradiction and harmony between explicit and implicit similarities,so as to explore the specific application of the similarity theory in literary translation,in order to provide useful enlightenment for the research and appreciation of literary translation.
作者 胡东平 罗飞 柳佩瑶 HU Dong-ping;LUO Fei;LIU Pei-yao(Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128)
机构地区 湖南农业大学
出处 《怀化学院学报》 2021年第4期108-112,共5页 Journal of Huaihua University
关键词 文学翻译 外显 内隐 literary translation similarity explicitness implicitness
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

共引文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部