摘要
孙温绘、旅顺博物馆编、含澹译的汉英对照彩绘本《清·孙温绘全本红楼梦》画册是在《红楼梦》原著的基础之上,分别经过绘者、编者的审慎绘编及译者编译而来。本文首先依据《红楼梦》原文对画册进行情节、事件整理与对照,探究画册改编方法及其对原著的再现程度及特色,其次分析画册译文的翻译策略。研究发现,画册在改编时运用了放大、特写、概括、删减四种策略,重新演绎了一个故事高度浓缩、情节较为完备的连环画本《红楼梦》。细读画册译文并对照杨宪益和霍克思英文全译本,可见画册译文主要为对杨译的借用及对霍译的参考补充,具体表现在独具“红学”特色的文化词语、标题、诗词韵文、人物话语和景色描写五个方面。
作者
刘泽权
曹登霞
Liu Zequan;Cao Dengxia
出处
《曹雪芹研究》
2021年第3期93-109,共17页
Caoxueqin Studies
基金
国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(项目编号:15AYY004)的相关成果。