摘要
生态翻译学理论认为翻译是以译者为中心、译者适应与选择交替进行的循环过程。《红楼梦》英译本有很多,其中以杨宪益夫妇和霍克斯及其女婿约翰·闵福德的全译本影响最大。究其原因,是译者对整个翻译生态环境适应和选择的结果。
According to eco-translatology, translation is defined as a selection activity of the translator’s adaptation to fit the eco-environment of translating and it takes the translator as the centre. Since the advent of A Dream of Red Mansions, there exist many English versions. Among them, the two complete versions by YANG Xianyi and his wife and David Hawkes and his son-in-law John Minford are the most influential. Investigate its reason, it’s the result of the translators’ adaptation and selection to the whole translational eco-environment.
作者
程蒙蒙
CHENG Mengmeng(Webber International Institute,Henan Finance University)
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2021年第4期9-14,共6页
Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
生态翻译学
译者
适应与选择
eco-translatology
translator
adaption and selection