期刊文献+

试论译者的适应与选择--以杨宪益和霍克斯英译《咏白海棠》为例

Elementary Discussion on Translator’s Adaptation and Selection:Taking YANG Xianyi and Hawkes’English Version of Bai Haitang as an Example
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学理论认为翻译是以译者为中心、译者适应与选择交替进行的循环过程。《红楼梦》英译本有很多,其中以杨宪益夫妇和霍克斯及其女婿约翰·闵福德的全译本影响最大。究其原因,是译者对整个翻译生态环境适应和选择的结果。 According to eco-translatology, translation is defined as a selection activity of the translator’s adaptation to fit the eco-environment of translating and it takes the translator as the centre. Since the advent of A Dream of Red Mansions, there exist many English versions. Among them, the two complete versions by YANG Xianyi and his wife and David Hawkes and his son-in-law John Minford are the most influential. Investigate its reason, it’s the result of the translators’ adaptation and selection to the whole translational eco-environment.
作者 程蒙蒙 CHENG Mengmeng(Webber International Institute,Henan Finance University)
出处 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2021年第4期9-14,共6页 Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 生态翻译学 译者 适应与选择 eco-translatology translator adaption and selection
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

共引文献787

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部