摘要
党的十八大以来,习近平话语成为学界研究热点。本文以国家主席习近平抗击新冠疫情国际讲话为研究对象,运用评价理论分析其话语态度是否有效地传达。结果表明,原文的态度、立场等大多完整地再现于译文中,个别偏离案例主要表现为评价类型或评价力度的变化,且多为有意改写以弥合语言以及文化差异,译文整体未改变原文中的评价意义,实现了评价等效。本研究对外交话语的态度传译具有参考价值,并为外宣翻译研究与实践提供镜鉴。
Since the 18^(th) National Congress of the CPC,Xi’ s discourse has become a research focus in the academic circle. Based on"Appraisal Theory",the paper analyzes the transmission of Xi’ s attitude resources contained in his international speeches and their English versions on fighting COVID-19. It is found that most attitude resources are fully reproduced in the translations and a few translating deviations occur in type and intensity as intentional rewritings for bridging the language and cultural differences. Thus, appraisal equivalence has been achieved since the translations are equivalent in attitude resources to the original. The findings may provide reference for diplomatic discourse translation as well as international publicity translation.
作者
冯正斌
苏攀
FENG Zheng-bin;SU Pan
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第4期133-141,160,共10页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目“中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(17BYY009)
西安科技大学哲学社会科学繁荣项目“中国乡土小说‘乡土性’英译研究”(2020SZ02)。