摘要
在文学叙述作品中,不可靠叙述蕴含着丰富的主题内涵。由于不可靠叙述与隐含作者的价值规范龃龉,译者在翻译过程中采取回避或改写策略,势必会销蚀译文的诗学价值。本文以《芒果街上的小屋》为例,对其整体细读,通过推断隐含作者价值观,发掘不可靠叙述的语例,展开双重解码,回答《小屋》不可靠叙述的文学意义,即为受父权制压迫的女性发声以及对阶级与种族身份的重构。本文通过探讨潘帕(2006)和林为正(2010)两位译者对不可靠叙述采用的不同翻译策略,发现潘译本再现了原作的不可靠叙述,而林译本的增译、省译等变通手段造成译本“去陌生化”效果,属于译者主体性的不当发挥。本文力图从不可靠叙述出发,关注翻译文学的文学性,以期弥补文化转向对文本关注的不足。
作者
王峰
姚远飞
WANG Feng;YAO Yuanfei
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2021年第3期87-92,共6页
Foreign Languages Research