期刊文献+

不可靠叙述作为翻译文学的诗学悖论——以《芒果街上的小屋》的两个汉译本为例 被引量:4

Unreliable Narration as A Poetic Paradox of Translation Literature:A Case Study of the Two Chinese Versions of The House on Mango Street
下载PDF
导出
摘要 在文学叙述作品中,不可靠叙述蕴含着丰富的主题内涵。由于不可靠叙述与隐含作者的价值规范龃龉,译者在翻译过程中采取回避或改写策略,势必会销蚀译文的诗学价值。本文以《芒果街上的小屋》为例,对其整体细读,通过推断隐含作者价值观,发掘不可靠叙述的语例,展开双重解码,回答《小屋》不可靠叙述的文学意义,即为受父权制压迫的女性发声以及对阶级与种族身份的重构。本文通过探讨潘帕(2006)和林为正(2010)两位译者对不可靠叙述采用的不同翻译策略,发现潘译本再现了原作的不可靠叙述,而林译本的增译、省译等变通手段造成译本“去陌生化”效果,属于译者主体性的不当发挥。本文力图从不可靠叙述出发,关注翻译文学的文学性,以期弥补文化转向对文本关注的不足。
作者 王峰 姚远飞 WANG Feng;YAO Yuanfei
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第3期87-92,共6页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献133

共引文献437

同被引文献57

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部