摘要
本文基于《老残游记》多个英译本典型实例的比较,以庄子“齐物道通”的哲学观探讨翻译过程中如何言之而尽意,得意又不忘形以及如何在两者之间达到一种理性的平衡。笔者认为原文应当视为一个具有实质内容的客观存在体,其翻译形式多种多样,但是必须忠于实质内容;而多种多样的形式是受动态语境而制约的。
作者
成兆英
萧立明
Cheng Zhaoying;Xiao Liming
出处
《外语与翻译》
2021年第3期29-34,共6页
Foreign Languages and Translation
基金
湖南省2020年度哲学社会科学基金基地项目(项目号:20JD067)
湖南省教育科学“十三五”规划2019年度课题“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(项目号:XJK19CGD005)的阶段性成果。