摘要
本文以李白的经典诗作《望庐山瀑布》俄译本为例对比分析古诗中的文化含义。该诗蕴含丰富的内容,诗中几乎每个词都有历史的、地理的、道德的或宗教的深刻内涵,中国现代读者都未必能够透彻理解,俄罗斯现代读者就愈加难以领悟。本文对该诗五个译本进行对比研究发现,五个译本译者遵循了不同翻译原则和手段,因此目标读者获得的文化含义信息也会发生相应变化。
The article studies interlingual and intercultural complications that arise in the translation of the classical Chinese poetry by comparing Russian versions with the Chinese poem Viewing the Waterfall at Lushan by Li Bai. We have chosen five most popular Russian translations by A. Gitovich, S. Toroptsev, Ismaev, Jinling Wang and Y. Caulker, Hong Zhao and O Dubkova. Li Bai’s poems resupposes an utmost number of associations to, probably, every word of this succinct quatrain with its historical, geographical, aesthetic, and religious background that may seem vague even to present-day Chinese readers, let alone present-day Russian readers. The five Russian versions distinctly show different translation approaches that determine different translation solutions and outcomes, resulting in the variability of the cultural information perceived by the target audience.
作者
徐丽红
林春泽
Xu Lihong;Lin Chunze
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2021年第3期60-67,共8页
Russian in China
基金
2020年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金项目“莫言小说俄译本文化语义研究”(2020-KYYWF-0945)
2019年度国家社科基金重大项目“新华现汉俄译工程”(19ZDA317)
“2017年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金项目”“服务于‘一带一路’倡议的俄罗斯艺术研究”(HDRC201707)的阶段性成果。