期刊文献+

古诗中“象”的动态意义建构与翻译策略

On the Dynamic Semantic Construction and Translation Strategies of“Image”in Ancient Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 中国传统古诗不乏以物言志,但学者们对该类诗象的解读并不统一,这对旨在保留文化和艺术完整性的诗歌翻译提出挑战。在概念整合理论的框架中深入探究诗歌“象”的动态意义建构过程,解释说明“象”及“象外之象”意义建构的动态性和理据性。据此,提出在不同意义输入条件下的“从虚”“从实”“从直”三方面翻译策略,为中华诗歌外译中诗象意义生成的描述及其翻译策略提供借鉴。 The researchers’interpretations are varied as to the poetic“image”of ambition implied in the traditional Chinese poetry,which poses challenges to the poetry translation which aims at preserving cultural and artistic integrity.This paper probes into the process of dynamic meaning construction of“image”in poetry within the framework of Conceptual Blending Theory and proves the dynamics and motivations of meaning construction of“basic-level image”and“higher-level image”.Furthermore,this paper puts forward three translation strategies,i.e.“generalizing”,“substantializing”and“directness”under different meaning input conditions,in order to provide references for the descriptive analysis of poetic“image”meaning construction and the study of translation strategies in the translation of Chinese poetry.
作者 易佳 YI Jia(School of Foreign Languages,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081)
出处 《绍兴文理学院学报》 2021年第7期70-75,85,共7页 Journal of Shaoxing University
基金 湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“英著汉译中文学形象意义偏离的认知对比研究”(17B166)阶段性成果 湖南省社科基金外语科研联合项目“文学翻译中形象意义偏离的认知研究”(16WLH27)。
关键词 概念整合 诗歌外译 image conceptual blending translation of Chinese poetry
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献275

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部