期刊文献+

论儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则——以《五个孩子和一个怪物》为例 被引量:1

The Gap Reproducing Principle of Dialect Translation in Children,s Fantasy Novels:Taking Five Children and It as Example
下载PDF
导出
摘要 方言在儿童幻想小说中具有特殊价值,然而目前方言翻译问题颇多,导致译文文学效果不足甚至缺失。本研究以英国著名作家伊迪丝•内斯比特的儿童幻想小说《五个孩子和一个怪物》为例,在分析现存译本方言翻译效果的基础上提出儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则,即译者应当再造方言与标准语在语用内涵、儿童文学性、文化内涵上的落差,力求最大程度地实现原文中方言使用所能达到的文学效果。 In children’s fantasy novels, dialect has its own special value, but there exists many problems in the translation of dialect, which will negatively influence the reproduction of literary effect. Based on Five Children and It, this paper analyzes the translators’ dialect translation strategies and their effect, suggesting that in order to reproduce the literary effect that can be achieved by using dialect in the source language, translators should adhere to the principle of gap reproducing, which means to reproduce the gap between dialect and standard language in terms of pragmatic connotation, literariness of children’s literature, and cultural connotation.
作者 徐德荣 廖皓云 XU De-rong;LIAO Hao-yun
出处 《天津外国语大学学报》 2021年第5期99-108,160,共11页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 教育部重大课题攻关项目“中国儿童文学跨学科拓展研究”(19JZD036) 教育部人文社会科学项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”(17YJC740031) 中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(202042006)。
关键词 方言翻译 儿童幻想小说翻译 落差 translation of children's fantasy novel dialect translation gap
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献99

共引文献103

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部