摘要
重复是句际联系手段之一,能够实现语篇句子之间的衔接。从语篇角度分析汉俄政论语篇中重复这一句际联系手段的使用异同,旨在探析异同背后的原因,加深对语言的认识。研究发现,在《政府工作报告》及其俄译本中都存在重复这种手段,但使用情况存在差异:中文版本使用名词重复,俄文版本使用名词重复、代词或同义词;中文版本使用动词重复,俄文版本省略动词或使用同义词。这些差异与汉俄本身的语言特点、语体和修辞因素有关。
Repetition is one of the means of connections between sentences, which can realize the cohesion between sentences. Analyzing the similarities and differences in the use of repetition as a connection between sentences in the "Report on the Work of the Government" and its Russian translation from a text perspective is to explore the reasons and deepen the understanding of languages. The study found that there are repetitions in the "Report on the Work of the Government" and its Russian translation, but there are differences in usage: when the Chinese text uses noun repetitions, the Russian text uses noun repetitions, pronouns or synonyms;When the Chinese text uses verb repetition, the Russian text omits the verb or uses synonyms. These differences are related to the language characteristics, stylistic and rhetoric factors of Chinese and Russian。
作者
孔海萍
KONG Hai-ping(College of Russian Language,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2021年第8期8-11,40,共5页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
句际联系手段
重复
汉俄对比
政论语篇
衔接
connection between sentences
repetition
Chinese and Russian comparison
political text
cohesion