摘要
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。
Term variation is an inevitable phenomenon in scientific and technical translation.This paper explains the definition of term variation,and analyzes the traps of term variation in five aspects,i.e.,the same term in different domains,stylistic differences,avoidance of repetition,geographical naming in different cultures and social-cognitive development.Furthermore,the paper proposes some countermeasures in order to translate the terms appropriately:establishing subject terminology database,choosing flexibly term variation for various texts,and verifying the terms by search engines.
作者
夏菁
冷冰冰
XIA Jing;LENG Bingbing(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2021年第3期236-241,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
2019年全国科技名词审定委员会科研项目(YB2019017)部分研究成果。
关键词
科技翻译
术语变体
变体陷阱
译者对策
scientific and technical translation
term variation
traps of variant recognition
translator’s countermeasures