摘要
基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库与BNC小说库,综合运用语内对比和语际对比模式,对《穆斯林的葬礼》英译本的范化特征进行综合考察后发现:英译本与BNC小说库进行语内对比时,在罕用词、名词化词缀、被动句式、关系从句和连接词等特征的运用上都呈现出比目的语原创文本更加标准而规范的倾向,体现范化特征;英译本与源语文本进行语际对比时,在处理原文中超量使用的感叹号时采取了规范化的处理,同时通过大量省译的方式以便更适合目的语的规范,也体现了范化特征。《穆斯林的葬礼》英译本明显的范化特征出于三方面的需要:减少意识形态和宗教冲突、提高目的语读者阅读体验、实现国家机构外宣目的。
Based on Chinese-English Parallel Corpus of Jade King and BNC Fiction,combining intra-lingual comparison with inter-lingual comparison,this paper makes a comprehensive investigation on normalization in the English version of Jade King.The comparison with BNC fictions reveals that Jade King shows a tendency of being more standard and normalized like hapaxes,nominalizations,passives,relative clauses and connectives;the comparison with the source text indicates that Jade King shows a tendency of normalization in dealing with over-used exclamation marks with the strategy of omission.Both intra-lingual and inter-lingual comparisons have shown that Jade King presents a feature of normalization,which is mainly caused by three needs:to decrease ideological and religious conflicts,to improve target readers’reading experience,and to achieve the goal of national institutions’translation.
作者
杜双艳
汪晓莉
丁晨
DU Shuangyan;WANG Xiaoli;DING Chen(College of Information Engineering, Fuyang Normal University, Fuyang 236041, China;School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2021年第3期242-248,共7页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
安徽省高校科学人文社科类重点研究项目(SK2017A0063)
阜阳师范大学信息工程学院校级项目(FXG2020ZY01)。