期刊文献+

女性主义翻译理论视角下的《红楼梦》两大中译本的比较分析 被引量:1

A Comparative Analysis of the Two Major Chinese Translations of Hong Lou Meng from the Perspective of Feminist Theory
下载PDF
导出
摘要 杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因。以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义。 The translated versions of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang and by David Hawkes are the two most widely circulated translation works in existence.The comment and comparison of these two works have never been interrupted by translation critics.This paper compares and analyzes the similarities and diff erences between the two translation works and the translators’activities of translating A Dream in Red Mansions,and explores the causes of these similarities and diff erences from a feminist perspective.In addition,this paper takes David Hawkes’translation work as a comparative sample,focuses on the existence and causes of feminist translation in Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation work,and tries to explore the significance of feminist translation theory in China.
作者 马沛虹 朱曼 齐艳 Ma Peihong;Zhu Man;Qi Yan(School of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin,150040,China)
出处 《黑河学院学报》 2021年第9期124-126,共3页 Journal of Heihe University
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目“女性主义视角下《红楼梦》两译本之差异”(2572018BP08) 东北林业大学教育教学研究项目“基于认知语言学图示理论的大学英语听力教学研究”(DGY2019-25) 中央高校基本科研业务费专项资金项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)“跨学科视角下的外宣翻译语言服务研究”(2572020DZ10)。
关键词 《红楼梦》 戴乃迭 杨宪益 霍克斯 女性主义理论 A Dream in Red Mansions Gladys Yang Yang Xianyi David Hawkes feminist theory
  • 相关文献

二级参考文献95

共引文献702

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部