摘要
文学作品翻译能够使我国的文化实现走出去的目标,但在翻译过程中,由于一部分文学过多地参照原作、忠于原作,无法为目的语读者提供准确的理解。同时,目的语读者也很难完整地接受译者表达的意思。而另外一些翻译因为过于追求符合目的语读者的文化习惯,造成难以全面阐述原作所传达的中国文化。需要根据本体论分析文学作品,主体间性可以为读者阅读文学作品、进一步理解作品提供基础,帮助读者深刻地理解文学作品中各种元素之间的关系,更好地感悟作品的内涵。中国外译文学需要不断寻找有效模式,避免译作出现问题。
The translation of literary works can make our country's culture achieve the goal of going global.However,in the process of translation,some literatures are loyal to the original by refering to the original too much,so they cannot provide accurate understanding for the target language readers.At the same time,it is difficult for the target language readers to fully accept the meaning expressed by the translator.Other translators,however,are too eager to conform to the cultural habits of the target language readers,which makes it difficult to fully explain the Chinese culture conveyed by the original.Therefore,it is necessary to analyze literary works according to ontology.Intersubjectivity can provide a good foundation for readers to read literary works and further understand the research.It can help readers deeply understand the relationship between various elements of literary works and better understand the connotation of literary works.In order to avoid problems in the translation of Chinese literature,it is necessary to constantly seek eff ective models.
作者
周蕾
Zhou Lei(Department of Basics,Wanjiang Institute of Technology,Ma’anshan 243000,China)
出处
《黑河学院学报》
2021年第9期133-135,共3页
Journal of Heihe University
关键词
主体间性关照
中国文学
外译之路
inter subjectivity care
Chinese literature
the road to foreign translation