摘要
基于机器翻译和译后编辑理据,探究“机器翻译+译后编辑”翻译模式在经济史文本中的应用,阐述翻译项目过程中的机器翻译和译后编辑原理,并通过探讨翻译过程中遇到的难点,提出具体译后编辑原则和翻译技巧,拓展“机器翻译+译后编辑”翻译模式的应用范畴。通过实证性研究即翻译技术的实践应用,推进人机协作翻译,助力翻译技术转向,拓展翻译技术教学思路和教学模式,从而满足符合数字时代的翻译技术人才培养需求。
Based on theories of machine translation and post-editing,the translation mode of machine translation plus post-editing is applied to economic texts.The principles of machine translation and post-editing are expounded with a discussion on the difficulties in the process of translation projects,thus proposing specific principles of post-editing and translation skills to improve the quality of post-editing and expand the application fields of translation mode of machine translation plus post-editing.This research is empirical,focusing on the practical application of translation technology.It is conducive to promoting man-machine collaborative translation,facilitating the transformation of translation technology,expanding the teaching ideas and modes of translation technology,to satisfy the cultivation needs of translation technology talents in the digital era.
作者
宋江文
胡富茂
SONG Jiangwen;HU Fumao(College of Translation and Interpreting, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China;School of Foreign Languages, Luoyang Institute of Science and Technology, Luoyang 471023, China)
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2021年第4期13-20,共8页
Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
基金
河南省哲学社会科学规划项目(2020BYY011)。
关键词
机器翻译
译后编辑
经济类文本
译后编辑原则
machine translation
post-editing
economic text
principles of post editing