摘要
在风险投资、证券募股、跨国并购、项目融资、房产交易等诸多国际商务活动中,相关的商务英语文本翻译经常出现词义空缺现象。基于功能对等理论,国内外翻译界对词汇空缺给予了深入的研究。以美国证券交易委员会官网上的商务文本为主要分析对象,其中多次出现包含bring-down的合成词,准确理解和翻译这些合成词可以推断bring-down的对等中文词汇。通过翻译实践分析,直译策略无法有效解决词义空缺现象,音译、意译和替代三种策略能帮助读者清晰全面地理解相关合成词在文本中的含义。在翻译实践中,采用增加商务背景的翻译策略能最优程度上解决词义空缺的难题。
In international business activities like capital venture,public offerings,transnational M&A,financing,real estate transactions,the lexical deficiency often appears in the translation of business English documents.Based on the functional equivalence theory,the translation circle at home and abroad has rendered this phenomenon fundamental research.Taking the business document on the website of U.S.Securities and Exchange Commission as the main example,which contains compound words with bring-down,we find understanding and translating accurately the compound words can help deduce the corresponding Chinese words for bring-down.Through practical analysis,literal translation cannot resolve the lexical deficiency effectively,whereas transliteration,free translation and substitution can help readers comprehensively understand the meanings of the compound words.Based on translation practice,the amplification with business background can best solve the problem of lexical deficiency.
作者
徐坤
曹朝洪
胡娅欣
XU Kun;CAO Zhao-hong;HU Ya-xin(School of Foreign Studies,Guangdong University of Science and Technology,Dongguan Guangdong 523083;School of International Business,Chengdu Institute of Sichuan International Studies University,ChengduSichuan 611844)
出处
《巢湖学院学报》
2021年第4期138-143,149,共7页
Journal of Chaohu University
基金
广东省高等教育教学改革项目(项目编号:2019(656))
四川省民办教育协会科研项目(项目编号:MBXH20ZD21)
四川外国语大学成都学院科研项目(项目编号:KN21LA001)。