摘要
Translating cultural specific items(CSI)in a movie involves the culture behind the terms,CSI translation methodologyand the subtitle translation methodology,which makes subtitles in Pushing Hands(推手)about the Chinese medicine more difficultto translate.In Pushing Hands,frequent emergence of CSI poses a challenge for translators.Likewise,reproducing the aesthetic ef-fects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures.Therefore,our group studied related samples,drawing ontheories like skopos,text typology,functional equivalence,etc.
作者
张洪瑞
ZHANG Hong-rui(Pujiang Institute,Nanjing Tech University,Nanjing 211134,China)
出处
《海外英语》
2021年第17期252-253,共2页
Overseas English