摘要
文学作品中的间接祈使句兼具表达间接、婉转的祈使意义和体现作品中人物间阶级差异、性格特点的功能。本文将以奈达的功能对等理论为主要依据,以文中间接祈使句的越译结果为切入点,探讨译者元尘在翻译文学作品《蛙》时所采用的翻译策略,并针对译本中尚存的一些翻译缺失问题提出相应对策,以期为中国文学作品的越译本研究带来些许启示。
Indirect imperative sentences in literary works have the function of expressing indirect and tactful imperative meanings and reflecting the class differences and personality characteristics of the characters in the works. This article will take Nida’s Functional Equivalence Theory as the main basis and the Vietnamese translation results of indirect imperative sentences in the works as the starting point to discuss the translation strategies adopted by the translator YUAN Chen when translating the literary work Frog. Regarding some existing problems of translation deficiencies in the translation version, it proposes the corresponding countermeasures, hoping to bring some enlightenment to the study of Vietnamese translations of Chinese literary works.
作者
黄晓龙
HUANG Xiao-long(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530001,China)
出处
《红河学院学报》
2021年第5期28-32,共5页
Journal of Honghe University
基金
国家留学基金管理委员会:留金亚[2018]9071号出国留学资格基金资助。
关键词
间接祈使句
功能对等
翻译策略
Indirect imperative sentences
Functional equivalence
Translation strategies