期刊文献+

王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究 被引量:3

Studies on the Paratexts of Chinese Translation of Hamlet by Wang Hongyin
下载PDF
导出
摘要 副文本(paratext)是翻译文本无法分割的一部分,它参与正文本意义的生成和确立,丰富甚至阐释了译文的正文本。文章基于杰拉德·热奈特(1997)提出的副文本理论,以王宏印教授汉译《哈姆雷特》副文本因素进行分析,解读赞助人的推介、译者翻译观、译本的外部生产环境和接受机制,以期全面与客观地揭示该译本的价值。 As an inseparable part of the translated text,paratext enriches and even explains the translated text.Through using the paratext theory proposed by Gerard Gennet(1997),this paper intends to analyze the paratext of Hamlet translated by Professor Wang Hongyin.By doing this,the author wishes to summarize and analyze how the sponsor recommends this translation version,what is the translator’s view of translation,and how the translation version of Hamlet is produced and accepted in order to fully and objectively reveal the value of this translation book in a new century.
作者 朱安博 陈洁 ZHU Anbo;CHEN Jie(School of Foreign Studies,North China Electric Power University,Beijing 102206,China;School of Foreign Studies,Capital University of Economics Business,Beijing 100070,China)
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期51-57,共7页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词 副文本 《哈姆雷特》 王宏印译本 翻译研究 paratexts Hamlet Wang Hongyin’s translation translation studies
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献156

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部