期刊文献+

中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例 被引量:2

原文传递
导出
摘要 在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨第三方译者的传播路径对中诗西传的作用与启示。该路径推动了中诗西传的进程,促进了翻译理论的发展,丰富了翻译策略的选择,也凸显了翻译问题的存在,总体而言,对中诗西传的研究起到了参考与借鉴之用。 In the history of Chinese poetry spreading to the West for hundreds of years,besides the Chinese translators whose mother tongue is the source language and the Western translators whose mother tongue is the target language,the third-party translators whose mother tongues are neither the source language nor the target language play an important role,such as the Japanese translator Shigeyoshi Obata.This paper,taking Obata's English translation The Works of Li Po:The Chinese Poet as an example,combined with its translation background and influence,analyzes the translator's translation concept,source-text selection and translation strategy,and discusses the role and implications of the third-party translators'spreading path in the Western transmission of Chinese poetry.Such path promotes the transmission of Chinese poetry in the West,stimulates the development of translation theories,enriches the selection of translation strategies,and highlights the existence of translation problems.On the whole,the third-party translators’spreading path provides a reference for the study of Chinese poetry’s transmission in the West.
作者 李正栓 程刚
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2021年第1期146-152,共7页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 国家社科基金“汉语诗歌在英语世界的译介研究”(16BWW012) 四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002) 吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目(JJKH20201195SK)“新时代视域下高校MTI典籍英译课程教材建设研究” 吉林省高教科研重点课题(JGJX2019C8)“新时代视域下高校英语专业国学类课程教材建设研究”的阶段性成果。
关键词 中诗西传 第三方译者 小畑薰良 《李白诗集》 the Western transmission of Chinese poetry the third-party translator Shigeyoshi Obata The Works of Li Po:The Chinese Poet
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献116

共引文献266

同被引文献14

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部