期刊文献+

深度翻译视角下的《老子绎读》英译分析

Analysis of English Translation of Lao Zi Yi Du from Perspective of In-depth Translation
下载PDF
导出
摘要 深度翻译理论提倡“以评注或附注的方式力图把译文置于深厚的语言和文化背景中”,较好地解决了典籍翻译中既要保证译文可读性,又要注重语境构建、文化沟通的难题。《老子绎读》的英译本通过译文内的脚注、行内注及译文外的前言、内容提要、后记、附录等为译文读者提供了丰富的源语言和源文化信息,加深读者对中国传统哲学的理解。这既验证了深度翻译理论对典籍翻译的指导作用,也为典籍翻译提供了新的思路。 The in-depth translation theory advocates"trying to place the translation in a profound language and cultural background by means of comments or notes",which solves the problem of not only ensuring the readability of the translation,but also focusing on the construction of the context and difficulties of cultural communication in the translation of classics.The English translation of Lao Zi Yi Du provides readers with rich source language and source culture information through footnotes,in-line notes,and preface,content summary,postscript and appendices outside the translation,and deepens readers'understanding of traditional Chinese philosophy.This not only verifies the guiding role of the in-depth translation theory on the translation of classics,but also provides new ideas for the translation of classics.
作者 张志鹃 ZHANG Zhi-juan(College of Foreign Languages,Henan Institute of Science and Technology,Xinxiang 453003,China)
出处 《通化师范学院学报》 2021年第9期70-76,共7页 Journal of Tonghua Normal University
基金 2021年度河南省高校人文社会科学研究一般项目“叙事理论视角下中国传统哲学典籍英译研究——《老子绎读》的英译策略及启示”(2021-ZZJH-126)。
关键词 典籍 深度翻译 《老子绎读》英译 classics in-depth translation English translation of Lao Zi Yi Du
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献49

  • 1邓乔彬.先秦诸子的地域文化特性[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2004,36(4):49-55. 被引量:5
  • 2[1]Kwok,Man-Ho et al.Tao Te Ching.Dorset:Element Books Limited,1993:10.
  • 3[2]列夫 托尔斯泰.列夫·托尔斯泰文集:第十七卷[M].陈馥,郑揆,译.北京:人民文学出版社,2000:127.
  • 4[5]Chen,Lee Sun Org.Tao Te Ching.San Jose,New York,Lincoln,Shanghai:to Excel,2000.
  • 5王剑凡.中心与边缘--初探《道德经》早期英译概况[J].中外文学,2001,(3).
  • 6谭载喜.翻译研究词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2005
  • 7Appiah, Kwame Anthony.2004.Thick translation [C] // L.Venuti.The Translation Studies Reader.London & New York: Routledge.
  • 8Cheung, Martha P. Y. 2006. Introduction [C]// P.Y. Martha Cheung.An Anthology of Chinese Discourse Translation : From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester, UK and Kinderhook, USA: Saint Jerome Publications.
  • 9Geertz, Clifford. 1983. Local Knowledge [M]. New York: Basic Books,Inc.
  • 10Hermans, Theo. 2003. Cross cultural translation studies as Thick Translation [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London 66:380 - 389.

共引文献139

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部