摘要
深度翻译理论提倡“以评注或附注的方式力图把译文置于深厚的语言和文化背景中”,较好地解决了典籍翻译中既要保证译文可读性,又要注重语境构建、文化沟通的难题。《老子绎读》的英译本通过译文内的脚注、行内注及译文外的前言、内容提要、后记、附录等为译文读者提供了丰富的源语言和源文化信息,加深读者对中国传统哲学的理解。这既验证了深度翻译理论对典籍翻译的指导作用,也为典籍翻译提供了新的思路。
The in-depth translation theory advocates"trying to place the translation in a profound language and cultural background by means of comments or notes",which solves the problem of not only ensuring the readability of the translation,but also focusing on the construction of the context and difficulties of cultural communication in the translation of classics.The English translation of Lao Zi Yi Du provides readers with rich source language and source culture information through footnotes,in-line notes,and preface,content summary,postscript and appendices outside the translation,and deepens readers'understanding of traditional Chinese philosophy.This not only verifies the guiding role of the in-depth translation theory on the translation of classics,but also provides new ideas for the translation of classics.
作者
张志鹃
ZHANG Zhi-juan(College of Foreign Languages,Henan Institute of Science and Technology,Xinxiang 453003,China)
出处
《通化师范学院学报》
2021年第9期70-76,共7页
Journal of Tonghua Normal University
基金
2021年度河南省高校人文社会科学研究一般项目“叙事理论视角下中国传统哲学典籍英译研究——《老子绎读》的英译策略及启示”(2021-ZZJH-126)。
关键词
典籍
深度翻译
《老子绎读》英译
classics
in-depth translation
English translation of Lao Zi Yi Du